Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Brännpunkt språk

Föreläsningsserie

Varför ska du gå på Brännpunkt språk?

Vad gör människor på sina arbeten om dagarna? Hur ser en dag ut för en litterär agent? Vad gör någon som arbetar på Västsvenska Handelskammaren? Vilka arbetsuppgifter ingår för en handläggare på en kommunal verksamhet? Vad gör egentligen en kommunikatör? Hur får en översättare sina uppdrag?

För att kunna planera för dina studier behöver du veta vart du är på väg. Brännpunkt språk är ett utmärkt sätt att få inblick i vad människor gör på jobbet om dagarna och få en möjlighet att själv känna efter – är det något för mig?

Att få insikt i var det görs som du tycker är intressant, hur det görs, vad jobbet heter och vilka kompetenser som krävs ger dig en bättre utgångspunkt för dina val.

Ta tillfället i akt och lyssna till Brännpunkt språk!

Föreläsningar hösten 2019

Lokal: Lilla Hörsalen
Tid: 15:15-17:00

  • 18 september
    Frilans = frihet: Att driva eget som språkkonsult
    Carl Ahlstrand är examinerad språkkonsult i svenska vid Göteborgs universitet. Dessutom har han en kandidatexamen i engelska och italienska. Han arbetar som frilansredaktör, skribent, korrekturläsare och översättare. Han älskar friheten som det innebär att vara egenföretagare – men det gäller att hitta uppdrag.
     
  • 24 september - OBS! kl 13:00
    Murakami på svenska - går det?
    Yukiko Dude, litteraturkritiker, översättare
    Att översätta är att överföra ett litterärt verk till ett nytt språk. Vad går förlorat och vad vinns? Och hur går det att översätta japanska litterära verk till svenska, när även specifika kulturella fenomen måste förklaras? Går det att göra Haruki Murakami "svensk"?
    - Föreläsningen ingår även i evenemanget Japanska språket i popkultur
     
  • 25 september
    Att arbeta med sitt drömjobb - vad gör en litterär agent?
    Sophia Axelsson, Foreign Rights Agent på Andrew Nurnberg Associates i London
    Engelskspråkig litteratur – kan man jobba med det?
    Hur en inte helt spikrak studieresa resulterade i ett drömjobb i London.
     
  • 16 oktober
    Språk och kommunikation - grunden för en säker och jämlik vård
    Lorna Bartram, Sahlgrenska Universitetssjukhuset, språkvetare med en fil.mag. i arabiska och interkulturell kommunikation.
    Föreläsningen kommer att handla om hur man med hjälp av kunskap om språk och interkulturell kommunikation kan bidra till en säkrare och mer jämlik vård. Jag kommer att ge konkreta exempel från tvärprofessionellt arbete inom verksamheter och aktuella projekt för att förbättra mötet med vården för alla invånare, oavsett språklig bakgrund.
    Jag har de senaste tre åren arbetat vid Sahlgrenska universitetssjukhuset i projektet KomHIT Flykting. I samarbete med verksamheter inom hälso- och sjukvård samt tandvård tar projektet fram bildstöd med enkel översatt text på 11 språk att använda i mötet med patienten som främst talar andra språk än svenska. 2016-2018 arbetade jag i forskningsprojektet Integration med mobilen vid Chalmers.
     
  • 30 oktober
    Anna Carlehed, översättare, språkkonsult

Tidigare föreläsare

  • Lena Olofsson-Piras, översättare och språklig handläggare, EU-kommissionens representation i Sverige
  • Vincent Rodin, frilansjournalist: "Med språket som verktyg"
  • Anna Källberg, Kammarkollegiet, Stockholm: "Tolk- och translatorauktorisation vid Kammarkollegiet"
  • Mariah ben Salem (Drivhuset): ”Från idé till verklighet”
    Om hur man på ett mycket konkret sätt kan utveckla en idé till ett konkret värde för en målgrupp genom till exempel ett eget företag.
  • Sophia Axelsson, Foreign Rights Agent at Andrew Nurnberg Associates in London: ”Att arbeta med sitt drömjobb - vad gör en litterär agent?”
    Engelskspråkig litteratur – kan man jobba med det?
    Hur en inte helt spikrak studieresa resulterade i ett drömjobb i London.
  • Ludvig Berggren, översättarinformatör för Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. www.forfattarforbundet.se resp. www.oversattarsektionen.se: ”Vad gör en skönlitterär översättare? Och hur?”
  • Emilia Hertzberg, AIESEC, föreläser om utlandspraktik
  • Tilde Lewin, frilansjournalist, tidigare hos Sveriges Radio, med inriktning på Kina.
  • Anders Svensson, redaktör för Språktidningen.
  • Linda Karlsson Hammarfelt: "Nu när jag lär mig att se, tror jag att jag måste påbörja något arbete". Litteratur som passion och profession.
  • Maria Sjöström Gisslén, språkhandläggare och översättare på EU-kommissionens Representation i Sverige: Om översättning i EU.
  • Gabriella Rudström, Production Manager vid Comactiva Language Partner, ett översättarföretag i Göteborg: "Projektledning, leverantörshantering och CAT-verktyg inom översättningsbranschen".
  • Björn Sandmark, VD för Göteborgs stadsteater, samt författare, kulturjournalist och översättare, tidigare chef för Göteborgs stads kulturförvaltning: "Hur tyskan förändrade mitt liv."
  • Lisa Hallstedt, sakkunnig i migrationsfrågor på Röda korset, tidigare arbetat bland annat på utrikesdepartementet i nära samarbete med FN.
  • Stefan Lindberg, uppdragsförmedlare Översättarcentrum, hemsidan är www.oversattarcentrum.se
  • Rut Blomqvist, doktorand i engelska vid Göteborgs universitet: Om hur det är att vara doktorand.
  • Alexandra Dumas, översättare med skönlitterär inriktning.
  • Lea Backhurst, översättare och språkkonsult, talar om möjliga vägar från humanistiska studier in i näringslivet. Titel på föredraget: ”Gäst hos verkligheten: Humanistens väg ut i näringslivet”.

Kontakt: Misuzu Shimotori, koordinator för Internationella språkprogrammet, institutionen för språk och litteraturer, GU (misuzu.shimotori@sprak.gu.se)

Kontaktinformation

Misuzu Shimotori

Box 200, 405 30 Göteborg

Besöksadress:
Lundgrensgatan 7, rum H526e

Telefon:
031-786 1810

Sidansvarig: Annika Andersson|Sidan uppdaterades: 2019-05-24
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?