Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Brännpunkt språk

Föreläsningsserie

Varför ska du gå på Brännpunkt språk?

Vad gör människor på sina arbeten om dagarna? Hur ser en dag ut för en litterär agent? Vad gör någon som arbetar på Västsvenska Handelskammaren? Vilka arbetsuppgifter ingår för en handläggare på en kommunal verksamhet? Vad gör egentligen en kommunikatör? Hur får en översättare sina uppdrag?

För att kunna planera för dina studier behöver du veta vart du är på väg. Brännpunkt språk är ett utmärkt sätt att få inblick i vad människor gör på jobbet om dagarna och få en möjlighet att själv känna efter – är det något för mig?

Att få insikt i var det görs som du tycker är intressant, hur det görs, vad jobbet heter och vilka kompetenser som krävs ger dig en bättre utgångspunkt för dina val.

Ta tillfället i akt och lyssna till Brännpunkt språk!

Föreläsningar våren 2019

Lokal: Lilla Hörsalen
Tid: 15:15-17:00

  • 30 januari
    Tolk- och translatorauktorisation vid Kammarkollegiet
    Anna Källberg, Kammarkollegiet, Stockholm
    Myndigheten Kammarkollegiet i Stockholm har regeringsuppdraget att genomföra auktorisationsprov för tolkar och översättare. Detta för att tillhandahålla samhället med yrkesutövare av god kvalitet, vilket ur rättssäkerhetssynpunkt är mycket viktigt. I min presentation kommer jag att berätta om auktorisationsverksamheten och lägga särskild vikt vid kunskapsprovens utformning och innehåll.
     
  • 13 februari
    Med språket som verktyg
    Vincent Rodin, frilansjournalist
    Språket är nyckeln som öppnar många dörrar sägs det. Självklart också i Japan. Denna föreläsning handlar om hur man kan gå tillväga för att låta sina japanska språkkunskaper komma till användning som journalist.
     
  • 20 februari
    Inger Pettersson, auktoriserad tolk/översättare
     
  • 27 februari
    Lena Olofsson-Piras, Handläggare, EU-kommissionens representation i Sverige
     
  • 17 april
    Eriko Ågren, Nordic Agency

Föreläsningar hösten 2018

Lokal: Lilla hörsalen
Tid: 15:15-17:00

  • 26 september
    Att arbeta med sitt drömjobb - vad gör en litterär agent?
    Sophia Axelsson, Foreign Rights Agent at Andrew Nurnberg Associates in London
    Engelskspråkig litteratur – kan man jobba med det?
    Hur en inte helt spikrak studieresa resulterade i ett drömjobb i London.
     
  • 10 oktober
    Vem är rädd för Fan Bingbing?
    Tilde Lewin, journalist
    En föreläsning om offentlig kommunikation och sociala medier i Kina utifrån historien om den saknade skådespelerskan Fan Bingbing. Tilde Lewin pratar om vem Fan Bingbing är, vad den offentliga arenan i Kina kan vara, och vad den kinesiska offentligheten kan göra med sina kändisar.
     
  • 17 oktober
    Ett annat sätt att jobba med språk
    Anders Svensson, Språktidningen
    Går det att kombinera en karriär inom språk och journalistik? Språktidningens chefredaktör Anders Svensson berättar om arbetet på redaktionen.
     
  • 31 oktober
    Från idé till verklighet
    Mariah ben Salem, Drivhuset
    Om hur man på ett mycket konkret sätt kan utveckla en idé till ett konkret värde för en målgrupp genom till exempel ett eget företag.
     
  • 28 november
    Hur kan kombinationen av juridik och språk leda till stimulerande arbeten?
    Lisa Hallstedt, Röda korset
    Vikten av kunskaper i flertalet språk för att bli attraktiv och för att klara av arbetet på UD/regeringskansliet och internationella organisationer.

Tidigare föreläsare

  • Mariah ben Salem (Drivhuset): ”Från idé till verklighet”
    Om hur man på ett mycket konkret sätt kan utveckla en idé till ett konkret värde för en målgrupp genom till exempel ett eget företag.
  • Sophia Axelsson, Foreign Rights Agent at Andrew Nurnberg Associates in London: ”Att arbeta med sitt drömjobb - vad gör en litterär agent?”
    Engelskspråkig litteratur – kan man jobba med det?
    Hur en inte helt spikrak studieresa resulterade i ett drömjobb i London.
  • Ludvig Berggren, översättarinformatör för Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. www.forfattarforbundet.se resp. www.oversattarsektionen.se: ”Vad gör en skönlitterär översättare? Och hur?”
  • Emilia Hertzberg, AIESEC, föreläser om utlandspraktik
  • Tilde Lewin, frilansjournalist, tidigare hos Sveriges Radio, med inriktning på Kina.
  • Anders Svensson, redaktör för Språktidningen.
  • Linda Karlsson Hammarfelt: "Nu när jag lär mig att se, tror jag att jag måste påbörja något arbete". Litteratur som passion och profession.
  • Maria Sjöström Gisslén, språkhandläggare och översättare på EU-kommissionens Representation i Sverige: Om översättning i EU.
  • Gabriella Rudström, Production Manager vid Comactiva Language Partner, ett översättarföretag i Göteborg: "Projektledning, leverantörshantering och CAT-verktyg inom översättningsbranschen".
  • Björn Sandmark, VD för Göteborgs stadsteater, samt författare, kulturjournalist och översättare, tidigare chef för Göteborgs stads kulturförvaltning: "Hur tyskan förändrade mitt liv."
  • Lisa Hallstedt, sakkunnig i migrationsfrågor på Röda korset, tidigare arbetat bland annat på utrikesdepartementet i nära samarbete med FN.
  • Stefan Lindberg, uppdragsförmedlare Översättarcentrum, hemsidan är www.oversattarcentrum.se
  • Rut Blomqvist, doktorand i engelska vid Göteborgs universitet: Om hur det är att vara doktorand.
  • Alexandra Dumas, översättare med skönlitterär inriktning.
  • Lea Backhurst, översättare och språkkonsult, talar om möjliga vägar från humanistiska studier in i näringslivet. Titel på föredraget: ”Gäst hos verkligheten: Humanistens väg ut i näringslivet”.

Kontakt: Misuzu Shimotori, koordinator för Internationella språkprogrammet, Inst. för språk och litteraturer, GU (misuzu.shimotori@sprak.gu.se)

Kontaktinformation

Misuzu Shimotori

Box 200, 405 30 Göteborg

Besöksadress:
Lundgrensgatan 7, rum H526e

Telefon:
031-786 1810

Sidansvarig: Annika Andersson|Sidan uppdaterades: 2018-12-12
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?