Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Studentuppsatser 2012, ej publicerade i GUPEA

Magisteruppsatser

Här listas endast de uppsatser som inte är registrerade i GUPEA.

Uppsatserna förvaras på institutionens expedition.

Engelska

  • [SPL 2012-028]: Reducing Language Anxiety in the EFL Classroom - A Study from a Norwegian Upper-secondary School
  • [SPL 2012-030]: The use of IWBs in ESL primary school classrooms: A study of changes in teaching methods after the introduction of interactive whiteboards
  • [SPL 2012-102]: Intercultural Learning in Norway: The Gap Between Curriculum and Reality in the ESL Classroom
  • [SPL 2012-114]: The Furious Machinery - The Postmodern Sublime in K. W. Jeter's Infernal Devices
  • [SPL 2012-124]: Does the use of Reader's Theatre improve learner's reading? - An investigation carried out in a class of Norwegian pupils learning English as a second language
  • [SPL 2012-125]: ICT in Language Learning: Facebook in Real-Life Communication
  • [SPL 2012-151]: Gender Language on Internet Forums
    A Study of Nine Forum Threads from the British Car Forum and the Sewing Forum
  • [SPL 2012-152]: Speech-Related Features in Beauty Blogs and Forums Investigation of speech–related features in ten beauty blogs and ten beauty forums

Franska

  • [SPL 2012-100]: L'onirique comme chronotope du seuil dans A la recherche du temps perdu de Marcel Proust
  • [SPL 2012-101]: Le regard porté sur l'Autre dans quatre romans français de l'époque coloniale: Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, Atala et René de Chateaubriand et Indiana de George Sand

Tyska

  • [SPL 2012-115]: Fremdgefühl fiktionalen Texten aus verschiedenen Epochen. Zu ihrer didaktischen Umsetzung im Fremdsprachenunterricht.
  • [SPL 2012-116]: Jungen und Lernensprache - Inwiefern gibt es Unterschiede zwischen der schriftlichen deutschen Interimsprache von Jungen und Mädchen in der 9. Jahrgangsstufe?
  • [SPL 2012-117]: Die Rezeption phantastischer und historischer Dichtung aus der Volksüberlieferung in der KJL
  • [SPL 2012-118]: Lernfortschritte in dem schulischen Fremdsprachunterricht. Ein Vergleich zwishen zwei Deutschgruppen

Magisteruppsatser inom Översättarprogrammet, källspråk engelska:

  • [SPL 2012-007]: Att göra hjärnan begriplig. Översättning av metaforer i en populärneurovetenskaplig text.
  • [SPL 2012-008]: Was or is Paul too Jewish to Accept the Idea of Christ as a Second Divine Being?
    Om skillnader i tempusanvändning i en svensk översättning av en populärvetenskaplig engelsk bok
  • [SPL 2012-010]: Översättning av avsnittstitlar i tv-serien Sex and the City - översättningsstrategier, lojalitet och funktionalitet
  • [SPL 2012-011]: En svensk jamaican. Översättning av västindisk dialekt i Zadie Smiths White Teeth
  • [SPL 2012-014]: Översättningen av svordomar i Michael Herrs Dispatches. En studie i problematiken kring översättning av svordomar från amerikansk engelska till svenska
  • [SPL 2012-015]: Översättningsproblem i National Geographic och Bon - en pragmatisk och grammatisk jämförelse av översättningen av en talspråklig och en skriftspråklig artikel
  • [SPL 2012-037]: Har klarspråksarbetet haft någon effekt på EU:s engelska dokument och dess svenska översättningar? En jämförelse mellan sju EU-förordningar från 2005 till 2012
  • [SPL 2012-038]: Översättning av namn i Lewis Carrolls
    Alice’s Adventures in Wonderland
  • [SPL 2012-039]: Explicitgöranden i den svenska översättningen av Steven Pinkers bok The blank slate
  • [SPL 2012-074]: Om termer och morfosyntax i två svenska översättningar av On the Origin of Species av Charles Darwin
  • [SPL 2012-075]: ”Wherever something stands,
    something else will stand beside it” - Pragmatiska svårigheter och kulturspecifika fenomen i Chimamanda Ngozi Adichies Purple Hibiscus
  • [SPL 2012-076]: Vågat tema - Om bevarandet av den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Frankenstein
  • [SPL 2012-091]: Kan man anpassa kristendomen? En jämförelse över översättningsanpassningar i de tre svenska översättningarna av Mere Cristianity av C.S. Lewis
  • [SPL 2012-092]: Om avvikelser från källtexten i overt translation. En jämförande fallstudie av C.S. Lewis bok Mere Cristianity och två svenska översättningar av densamma med tillämpning av Juliane Houses modell.
  • [SPL 2012-093]: Översättning i enlighet med målgrupp. En jämförande undersökning med fokus på sökandet efter det "kvinnliga" respektive "manliga" språket i två engelska bruksanvisningar.

 

Sidansvarig: Annika Andersson|Sidan uppdaterades: 2013-04-05
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?