Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC)

The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) consists of original texts and their translations (English to Swedish and Swedish to English). The original English and Swedish texts are comparable in terms of size and text type. Both fictional and non-fictional texts are included. The total size of the corpus is 2.8 million words. The corpus has recently been tagged for parts of speech.

Parallel corpora have proved extremely useful resources for cross-linguistic research and translation studies in recent years. They provide an empirical basis for contrastive and typological research and they give new insights into the languages compared — insights that are likely to be unnoticed in studies of monolingual corpora. They are also important for practical applications in various fields, such as lexicography, language teaching and computer-aided translation.

The compilation of the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) began as a research project at Lund University in 1993. From 1997 the corpus has been developed as a cooperative project by the Departments of English at the Universities of Lund and Gothenburg. From the start the design and compilation of the corpus have been carried out in close cooperation with a sister project in Norway.

The coordinators of the project have been professor Karin Aijmer, University of Gothenburg, and professor Bengt Altenberg, University of Lund.

Apply for access to the corpus by sending information about your name, e-mail and academic affiliation to espc@sprak.gu.se.

We would also like to have a short description of what the corpus will be used for, i.e. what research questions you aim to explore by means of the material. We would also like to know if your study will form part of a dissertation or term paper or if it will be used for a linguistics course or for some other purpose.

The corpus is only available for research at the Department of English at the University of Lund and the Department of Languages and Literatures at the University of Gothenburg. Scholars and students outside these departments can gain access to the corpus by visiting, or cooperating with, one of these departments.

Manual (pdf)

List of fiction texts in the ESPC (pdf)

Publications based on the ESPC (last updated 25 November 2014)

  • Aijmer, Karin. 1996. Swedish modal particles in a contrastive perspective. Language Sciences 18: 393-427.
     
  • Aijmer, Karin. 1997. Epistemic modality as a discourse phenomenon. A Swedish-English cross-language perspective. In From Ælfric to the New York Times. Studies in English corpus linguistics, ed. by Udo Fries, Viviane Müller & Peter Schneider, 215-226. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Aijmer, Karin. 1997. I think - an English modal particle. In Modality in Germanic languages. Historical and comparative perspectives, ed. by Toril Swan & Olaf J. Westvik, 1-47. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
     
  • Aijmer, Karin. 1998. Epistemic predicates in contrast. In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies, ed. by Stig Johansson & Signe Oksefjell, 277-295. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Aijmer, Karin. 1999. Epistemic possibility in an English-Swedish perspective. In Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson, ed. by Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell, 301-326. Amsterdam: Rodopi.
     
  • Aijmer, Karin. 2000. Tvärspråklig forskning - en utmaning för moderna språk. In Ctrl + Alt + Delete - Omstart för Humaniora. Humanistdagboken 13: 25-35.
     
  • Aijmer, Karin. 2001. Probably in Swedish translations – a case of translationese? In Gäller stam, suffix och ord, red. av S. Allén, S. Berg, S.-G. Malmgren, K. Norén and B. Ralph, 1-13. Göteborg: Meijerbergs institut för svensk etymologisk forskning.
     
  • Aijmer, Karin. 2002. Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English-Swedish perspective. In Information structure in a cross-linguistic perspective, ed. by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens & Cathrine Fabricius-Hansen, 97-112. Amsterdam/New York: Rodopi.
     
  • Aijmer, Karin. 2004. Interjections in a contrastive perspective. In Emotion in dialogic interaction, ed. by Edda Weigand, 103-124. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2004. The semantic path from modality to aspect: be able to in a cross-linguistic perspective. In Corpus approaches to grammaticalization in English, ed. by Hans Lindquist and Christian Mair, 57–78. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2007. Modal adverbs as discourse markers: A bilingual approach to the study of indeed. In Connectivity in grammar and discourse, ed. by Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein and Lukas Pietsch, 329–344. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2007. Translating discourse particles: A case of complex translation. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds), Incorporating corpora. The linguist and the translator, 31-59. Bristol: Multilingual Matters.
     
  • Aijmer, Karin. 2007. The meanings and functions of the Swedish discourse marker alltså— evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics 2007(6):31-59. Special issue Contrastive perspectives on Discourse Markers, ed. by Maria Josep Cuenca.
     
  • Aijmer, Karin. 2007. Epistemic possibility in an English-Swedish contrastive perspective. In W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics, Vol. 4, 248-270. [Originally published in H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, 301-323. Amsterdam: Rodopi, 1999].
     
  • Aijmer, Karin. 2007. Dialogue analysis in a cross-linguistic perspective. In Laurence N. Berlin (ed.), Theoretical Approaches to Dialogue Analysis, 25-38. Tübingen: Max Niemeyer.
     
  • Aijmer, Karin. 2008. Parallel and comparable corpora. In Corpus linguistics. An international handbook, ed. by Anke Lüdeling and Merja Kytö, vol. 1: 275-292. Berlin: Walter de Gruyter.
     
  • Aijmer, Karin. 2009. Introduction: Corpora and language teaching. In Corpora and language teaching, ed. by Karin Aijmer, 1–10. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2009. Seem and evidentiality. In Evidentiality in language and cognition, ed. by Lena Ekberg and Carita Paradis, 63–88. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2009. Then – A temporal adverb and a discourse marker. Shinichori Watanabe and Yukiteru Hosoya (eds), English Philology and Corpus Studies: A Festschrift in Honour of Mitsunori Imai to Celebrate his Seventieth Birthday, 3-31. Tokyo: Shohakusha.
     
  • Aijmer, Karin. 2009. Parallel and comparable corpora. In Anke Lüdeling and Merja Kytö (eds), Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 1, 275-291. Berlin: Mouton de Gruyter.
     
  • Aijmer, Karin (ed.). 2009. Languages in Contrast 9(1). Special Issue on Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin. 2010. Please: A politeness formula viewed in a translation perspective. Brno Studies in English 35(2): 63-77. Special issue on Discourse as Function, ed. by Jan Chovanek.
     
  • Aijmer, Karin. 2014. The Swedish modal particle väl in contrastive perspective. In K. Aijmer and H. Hasselgård (eds), Cross-linguistic studies at the interface between lexis and grammar. A special issue of Nordic Journal of English Studies. Forthcoming.
     
  • Aijmer, Karin. 2014. Well in and English-Swedish and an English-French contrastive perspective. In K. Beeching and H. Woodfield (eds), Researching sociopragmatic variability. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Forthcoming.
     
  • Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1995. Engelskan i kontrastivt perspektiv. Språkundervisning på universitetet. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Göteborg, 11-13 november 1993, red. av Lars-Gunnar Andersson och F. Börjesson, 3-11. ASLA:s skriftserie 7. Uppsala: ASLA.
     
  • Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 2002. Zero translations and cross-linguistic equivalence: evidence from the English-Swedish Parallel Corpus. In From the COLT's mouth … and others’. Language corpora studies in honour of Anna-Brita Stenström, ed. by Leiv Egil Breivik and Angela Hasselgren, 19-41. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg (eds). 2013. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 2013. Swedish gärna and German gern(e) and their English correspondences: A contrastive study at the crossroads of modality and illocutionary force. Languages in Contrast 13(2): 238-259.
     
  • Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds). 1996. Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund: Lund University Press.
     
  • Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson. 1996. Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In Aijmer et al. (eds) 1996: 73-85.
     
  • Aijmer, Karin, and Cecilia Alvstad (eds). 2005. New tendencies in translation studies: Selected papers from a workshop, Göteborg 12 December 2003. Gothenburg Studies in English 90. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
     
  • Aijmer, Karin, and Anna Elgemark. 2013. The pragmatic markers look and listen in a cross-linguistic perspective. Nils-Lennart Johannesson, Gunnel Melchers, and Beyza Björkman (eds), Of Butterflies and Birds, of Dialects and Genres : Essays in Honour of Philip Shaw, 333-348. Stockholm studies in English 104. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.
     
  • Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2003. The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41: 1123-1161.
     
  • Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen 2005. The discourse marker of course in British political interviews and its Dutch and Swedish counterparts: a comparison of persuasive tactics. In Dialoge analysis IX: Dialogue in literature and the media: Selected papers from the 9th IADA Conference Salzburg 2003. Part 2. Media, 105-112.
     
  • Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds). 2006. Pragmatic markers in contrast. Amsterdam: Elsevier.
     
  • Aijmer, Karin, Anne-Marie Simon-Vandenbergen and Ad Foolen. 2006. Pragmatic markers in translation: a methodological proposal. Approaches to discourse particles, 101-114.
     
  • Altenberg, Bengt. 1998. Connectors and sentence openings in English and Swedish. In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 115-143. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson, ed. by H. Hasselgård & S. Oksefjell, 249-268. Amsterdam: Rodopi.
     
  • Altenberg, Bengt. 2001. Contrasting delexical English make and Swedish göra. In A wealth of English. Studies in honour of Göran Kjellmer, ed. by Karin Aijmer, 195-219. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
     
  • Altenberg, Bengt. 2002. Causative constructions in English and Swedish. A corpus-based contrastive study. In Lexis in contrast. Corpus-based approaches, ed. by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 97-116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Altenberg, Bengt. 2002. Concessive connectors in English and Swedish. In Information structure in a cross-linguistic perspective, ed. by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens & Cathrine Fabricius-Hansen, 21-43. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Altenberg, Bengt. 2002. Using bilingual corpus evidence in learner corpus research. In Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching, ed. by S. Granger, J. Hong and S. Petch-Tyson, 39-54. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Altenberg, Bengt. 2005. The generic person in English and Swedish: A contrastive study of one and man. Languages in Contrast 5: 93-120.
     
  • Altenberg, Bengt. 2006. The function of adverbial connectors in second initial position in English and Swedish. In Pragmatic markers in contrast, ed. by Karin Aijmer and Anne-Marie Simon-Vandenbergen, 11-37. Amsterdam: Elsevier (Studies in Pragmatics).
     
  • Altenberg, Bengt. 2007. Expressing past habit in English and Swedish. A corpus-based contrastive study. In Functional perspectives on grammar and discourse. In honour of Angela Downing, ed. by Chris Butler, Raquel Hidalgo Downing and Julia Lavid, 97-128. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Altenberg, Bengt. 2007. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish. Nordic Journal of English Studies 6 (1).
     
  • Altenberg, Bengt. 2009. Skratta till – a Swedish type of particle verb and its English correspondences. In Corpora and discourse – and stuff. Papers in honour of Karin Aijmer, ed. by Rhonwen Bowen, Mats Mobärg and Sölve Ohlander, 1-12. Gothenburg Studies in English 96. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
     
  • Altenberg, Bengt. 2010. Conclusive English then and Swedish . A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast 10 (1): 102-123.
     
  • Altenberg, Bengt, and Karin Aijmer. 2000. The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999, ed. by Christian Mair and Marianne Hundt, 15-33. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Altenberg, Bengt, and Karin Aijmer (eds). 2013. Text-based Contrastive Linguistics. Special issue of Languages in Contrast 13:2. Amsterdam: John Benjamins.
     
  • Altenberg, Bengt, Karin Aijmer and Mikael Svensson. 1999. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University. http://www.sprak.gu.se/forskning/korpuslingvistik/korpusar-vid-spl/espc/
     
  • Altenberg, Bengt, and Sylviane Granger (eds). 2002. Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Altenberg, Bengt, and Sylviane Granger. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in contrast. Corpus-based approaches, ed. by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 3-48. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins.
     
  • Axelsson, Karin. 2006. Tag questions in English translations from Swedish and Norwegian – are there differences? In Svenska som källspråk och målspråk. Aspekter på översättningsvetenskap: artiklar från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Översättningsstudier vid Göteborgs universitet 9), red. av Birgitta Englund Dimitrova och Hans Landqvist, 4–21. Göteborg: Översättarutbildningen vid Humanistiska fakulteten.
     
  • Axelsson, Karin. 2009. Tag questions in translations between English and Swedish. In Northern lights: Translation in the Nordic countries, ed. by B. J. Epstein. Oxford: Peter Lang, 81–106.
     
  • Elgemark, Anna. 2006. N-Rhemes in translations. A description of the strategies behind N-Rhematic change. In Svenska som källspråk och målspråk. Aspekter på översättningsvetenskap: artiklar från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Översättningsstudier vid Göteborgs universitet 9), red. av Birgitta Englund Dimitrova och Hans Landqvist, 44–61. Göteborg: Översättarutbildningen vid Humanistiska fakulteten.
     
  • Elgemark, Anna. 2016. To the very end a contrastive study of N-rhemes in English and Swedish translations. Gothenburg: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg.
     
  • Enblom, Lena. 2004. Collocational patterns in translated fiction: the case of FALL and GO. Licentiate thesis. Department of English, University of Stockholm.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2000. Defining the passive in English and Swedish: two competing models. In Att använda SAG. 29 uppsatser om Svenska Akademiens grammatik, ed. by Elisabet Engdahl & Kerstin Norén. Meddelanden från Institutionen för Svenska språket (MISS) 33. Department of Swedish Language, University of Göteborg.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2001. A contrastive study of English and Swedish passives in a textual perspective. In Corpora in research and teaching. Papers from the ASLA symposium Corpora in Research and Teaching, Växjö, 11-12 November 1999, ed. by G. Byrman, H. Lindquist and M. Levin, 81-92. Uppsala: FUMS.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2001. Translating passives in English and Swedish: a text linguistic perspective. In Corpus Linguistics 2001. Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, Lancaster University (UK), 30 March - 2 April 2001, ed. by Paul Rayson, Andrew Wilson, Tony Mc Enery, Andrew Hardie, and Shereen Khoja, 196-203. Special issue of Technical Papers, Volume 13. University Centre for Computer Corpus Research on Language, University of Lancaster.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2004. Exploring theme contrastively: the choice of model. In Advances in corpus linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg 22-26 May 2002, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 353-370. Amsterdam & New York: Rodopi.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2006. On passives and translation strategies in parallel texts. In Svenska som källspråk och målspråk. Aspekter på översättningsvetenskap: artiklar från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Översättningsstudier vid Göteborgs universitet 9), red. av Birgitta Englund Dimitrova och Hans Landqvist, 75–91. Göteborg: Översättarutbildningen vid Humanistiska fakulteten.
     
  • Fredriksson, Anna-Lena. 2016. A Corpus-based Contrastive Study of the Passive and Related Constructions in English and Swedish. Gothenburg: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg.
     
  • Gilquin, Gaëtanelle, and Åke Viberg. 2009. How to make do with one verb: a corpus-based contrastive study of DO and MAKE. Revue française de linguistique appliquée. XIV :1, 67-82. [I.S.S.N. : papier 1386-1204]
     
  • Gustawsson, Elisabeth. 2006. Translation of English verbal idioms into Swedish. In Svenska som källspråk och målspråk. Aspekter på översättningsvetenskap: artiklar från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Översättningsstudier vid Göteborgs universitet 9), red. av Birgitta Englund Dimitrova och Hans Landqvist, 92–108. Göteborg: Översättarutbildningen vid Humanistiska fakulteten.
     
  • Herriman, Jennifer. 2013. The extraposition of clausal subjects in English and Swedish. In Karin Aijmer and Bengt Altenberg (eds), Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, 233-260. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Johansson, Mats. 1996. Contrastive data as a resource in the study of English clefts. In Aijmer et al. (eds) 1996: 127-150.
     
  • Johansson, Mats. 1996. Fronting in English and Swedish: A text-based contrastive analysis. Synchronic corpus linguistics, ed. by Carol E. Percy, Charles F. Meyer & Ian Lancashire, 29-39. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Johansson, Mats. 2001. Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations. Linguistics 39: 547-582.
     
  • Johansson, Mats. 2002. Clefts in English and Swedish. A contrastive study of IT-clefts and WH-clefts in original texts and translations. PhD dissertation. Department of English, Lund University.
     
  • Johansson, Mats. 2002. English translations as a clue to the structure of Swedish över. In The Department of English in Lund: Working Papers in Linguistics 2, ed. by Satu Manninen and Carita Paradis. Department of English, University of Lund. (http://www.englund.lu.se/research/workingpapers/volume-2-2002.phtml)
     
  • Johansson, Stig. 2007. Spending time in English and Swedish. Nordic Journal of English Studies 6:1, 16 pp.
     
  • Kärnebro, Malin. 2014. Översättningsuniversalier I svenska översatta texter. En undersökning av tecken på förenkling i svenska översatta texter och svenska icke-översatta texter. Master thesis. Centre for Languages and Literature, Lund University.
     
  • Mattsson, Jenny. 2006. The subtitling of American swearwords. A look at possible norms governing film translation in Sweden. In Svenska som källspråk och målspråk. Aspekter på översättningsvetenskap: artiklar från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Översättningsstudier vid Göteborgs universitet 9), red. av Birgitta Englund Dimitrova och Hans Landqvist, 124–140. Göteborg: Översättarutbildningen vid Humanistiska fakulteten.
     
  • Nilsson, P-O. 2003. Investigating characteristic lexical distributions and grammatical patterning in Swedish texts translated from English. In A rainbow of corpora: Corpus linguistics and the languages of the world, ed. by A. Wilson, T. McEnery and P. Rayson. Munich: Lincom-Europa.
     
  • Nordrum, Lene. 2007. English lexical nominalizations in a Norwegian-Swedish contrastive perspective. PhD dissertation. Department of English, Gothenburg University.
     
  • Nordrum, Lene. In press. Exploring spontaneous-event marking through parallel corpora: Translating English ergative intransitive constructions into Norwegian and Swedish. Languages in Contrast. John Benjamins.
     
  • Ruin, Inger. 2000. En marginell konstruktion. Om SAG:s behandling av presensparticipfrasen. Språk & stil. Tidskrift för svensk språkforskning 10: 237-242.
     
  • Ruin, Inger. 2001. Nonfinite versus finite constructions - a problem in the translation of Swedish literary texts into English? In New directions in Nordic text linguistics and discourse analysis: Methodological issues, ed. by Wenche Vagle and Kay Wikberg, 243-253. Oslo: Novus Forlag.
     
  • Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer. 2004. The expectation marker of course in a cross-linguistic perspective. In Functional linguistics and contrastive description. Special Issue of Languages in Contrast 4:1, ed. by Kristin Davidse and Liesbet Heyvaert, 13-43.
     
  • Svensson, Mikael. 2000. Sentence openings in English and Swedish. A contrastive pilot study. In Perspectives on discourse, ed. by Tuija Virtanen and Ibolya Maricic, 103-122. Växjö: Växjö University Press.
     
  • Svensson, Mikael. 2000. Sentence openings and textual progression in English and Swedish. In Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999, ed. by Christian Mair and Marianne Hundt, 355-370. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Viberg, Åke. 1996. Cross-linguistic lexicology. The case of English go and Swedish . In Aijmer et al. (eds) 1996: 151-182.
     
  • Viberg, Åke. 1996. Den vilda jakten på betydelsen. Den lexikala semantikens roll vid språkinlärning, översättning och tolkning. Språkförståelse, red. av Gisela Håkansson & Ulrika Nettelbladt, 223-246. ASLA skriftserie 9. Uppsala: FUMS.
     
  • Viberg, Åke. 1996. The meanings of Swedish dra ‘pull’: a case study of lexical polysemy. EURALEX’96 Proceedings, Part I: 293-308. Department of Swedish, Göteborg University.
     
  • Viberg, Åke. 1998. Contrasts in polysemy and differentiation. Running and putting in English and Swedish. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by Stig Johansson & Signe Oksefjell, 343-376. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
     
  • Viberg, Åke. 1999. Polysemy and differentiation in the lexicon. Verbs of physical contact in Swedish. Cognitive semantics. Meaning and cognition, ed. by J. Allwood and P. Gärdenfors, 87-129. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Viberg, Åke. 2000. The polysemous cognates Swedish and English go: Universal and language-specific characteristics. Languages in Contrast 2: 87-113.
     
  • Viberg, Åke. 2002. Basic verbs in lexical progression and regression. In An integrated view of language development. Papers in honor of Henning Wode, ed. by Petra Burmeister, Thorsten Piske and Andreas Rohde, 109-134. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
     
  • Viberg, Åke. 2002. Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish and English get. In Lexis in contrast. Corpus-based approaches, ed. by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 119-150. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     
  • Viberg, Åke. 2002. The polysemy of Swedish ge 'give' from a crosslinguistic perspective. In Proceedings of Euralex 2002, 669-682. Copenhagen University.
     
  • Viberg, Åke. 2004. ‘Physical contact verbs in English and Swedish from the perspective of crosslinguistic lexicology.’ In Advances in corpus linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg 22-26 May 2002, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 327-352. Amsterdam & New York: Rodopi.
     
  • Viberg, Åke. 2005. The lexical typological profile of Swedish mental verbs. Languages in Contrast 5: 121-157.
     
  • Viberg, Åke. 2006. What one verb can do: The Swedish verb göra in a crosslinguistic perspective. In: A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, ed. by Mickael Suominen et al. Turku: The Linguistic Association of Finland, 2006 Special Supplement to SKY Journal of Linguistics (ISSN 1456-8438), Volume 19. Pp. 243-257.
     
  • Viberg, Åke. 2007. Whole and broken. Breaking and cutting in Swedish from a crosslinguistic perspective. In E. Ahlsén et al. (eds), Communication - Action - Meaning. A Festschrift to Jens Allwood. Department of Linguistics, Göteborg University, 17-42.
     
  • Viberg, Åke. 2008. Swedish verbs of perception from a typological and contrastive perspective. In María de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie and Elsa M. González-Álvarez (eds), Languages and Cultures in Contrast and Comparison. Amsterdam: John Benjamins. [Pragmatics and Beyond New Series 175], 123-172.
     
  • Viberg, Åke. 2009. The meaning patterns of Swedish låta ‘sound’; ‘let’. A corpus-based contrastive study. In Petra Bernardini, Verner Egerland & Jonas Granfeldt (eds), Mélanges plurilingues offerts à Suzanne Schlyter à l'occasion de son 65ème anniversaire. [Études romanes de Lund 85], pp. 455-480
     
  • Viberg, Åke. 2010. Using multilingual parallel corpora for contrastive studies and translation studies: A case study of the verbs of sitting, standing, and lying. In Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño, Begoña Crespo García, Inés Lareo Martín & Paula Lojo Sandino (eds), Language Windowing through Corpora. / Visualización del lenguaje a través de corpus. Universidade da Coruña, A Coruña 2010. (ISBN: 978-84-9749-401-4) pp. 961-978. II International conference on Corpus Linguistics (CILC-10) 13-15 May, 2010, Universidade da Coruña.
     
  • Viberg, Åke. 2010. Swedish impersonal constructions from a crosslinguistic perspective. An exploratory corpus-based study. Orientalia Suecana Vol. 59, 122 - 158. Available at: http://www.lingfil.uu.se/inst/publikationsserier/orientalia_suecana/
     
  • Viberg, Åke. 2012. Language-specific meanings in contrast: A corpus-based contrastive study of Swedish 'get'. In A. Lenz & G. Rawoens (guest eds), The art of getting: GET verbs in European languages from a synchronic and diachronic point of view. Thematic issue of Linguistics Vol. 50:6, 1413-1461.
     
  • Wärnsby, Anna. 2002. Modal constructions? In The Department of English in Lund: Working Papers in Linguistics 2, ed. by Satu Manninen and Carita Paradis. Department of English, University of Lund. (http://www.englund.lu.se/research/workingpapers/volume-2-2002.phtml)
     
  • Wärnsby, Anna. 2003. (De)coding epistemic modality in English and Swedish. In The Department of English in Lund: Working Papers in Linguistics 3, ed. by Henrik Gyllstad and Fredrik Heinat. Department of English, University of Lund. (http://www.englund.lu.se/research/workingpapers/Volume-3-2003.phtml)
     
  • Wärnsby, Anna. 2006. (De)coding modality. The case of must, may, måste, and kan. Lund Studies in English 113. Stockholm: Almqvist & Wiksell.

 

Sidansvarig: Anna-Lena Fredriksson|Sidan uppdaterades: 2020-06-09
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?