Till startsida
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Translational Checkpoints in the Creative Industries

Översättning som kontrollpunkt I de kreativa näringarna

– Gothenburg 28.-30.09.2015

Translational Checkpoints was an international interdisciplinary conference which wants to investigate the ways in which translation regulates the transfer of ideas, values, texts, and people in the Creative Industries.

The focus for this conference was the Creative Industries because they play an important role as reference point for economic and political, cultural and social developments on a global, regional and local scale. Fairs, festivals, exhibitions and competitive events are ideal study sites because they showcase the construction, negotiation and exchange of symbolic and material values.

Research on the Creative Industries as markets of value has been growing fast in the last two decades focusing on their technological and economic affordances, their normative significance and affect; yet little attention has been paid to translation as a means to negotiate inclusions and exclusion of languages, texts, images, people and performances, in other words, the uses of Translation as Checkpoint.

Originally an aviator’s term and more directly borrowed from its military context, the term “checkpoint” refers to a place or item for inspection or confirmation. As such it is a useful concept to investigate the flow of ideas, goods and people theoretically as setting ethical bounds of translational commitment, as well as economic and political encroachments.

The presentations at this conference, on the one hand, shared theoretical reflections on the concept of Translational Checkpoints in the wider context of literary translation and with reference to ideas of nation branding, transculturality and reading publics, and, on the other hand, historicised and concretised the idea of Translational Checkpoints via empirical case studies.

Please check our Presenters & Abstracts page for more information.

The conference was hosted by the Department of Languages and Literatures, Gothenburg, Sweden.

Keynote speaker and sessions

Key note speaker for the conference was Dr. Selina Tusitala Marsh (New Zealand) a Pacific Island Poet, particularly in Spoken Word poetry, and a Professor who lectures in New Zealand & Pacific Literature at Auckland University’s Department of English. Her poetry has been translated into several languages and formats and her research focuses amongst other interest on metaphors as a bridge across cultures. She runs a website in Pasifika Poetry, and is also the co-Chair of the South pacific Association of Language and Literature.

The rest of the conference was organized around a number of smaller, thematically unified sessions, such as:

  • Translation and (National) Cultural Heritage
  • Digital Checkpoints of Translation
  • Culture and Commerce of Translation
  • Swedish Translationscapes
  • New Relationscapes for the Translator

It is the hope of the organisers that the conference gives scholars working on a range of topics in translation studies a chance to reflect on the various positions and potential effects of translations and translators within a globalised world.


Konferensen var ett samarbete mellan Centre for European Research (CERGU), Institutionen för språk och litteraturer (SPL) och Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion (LIR) och är delvis finansierat av projektet « La littérature francophone en traduction suédoise » / Knut och Alice Wallenbergs stiftelse.



Dr Angela Kölling

E-post: angela.kolling@sprak.gu.se
Telefon: 031-7864622

Lundgrensgatan 7, rum H733

Sidansvarig: Fredrik Fällman|Sidan uppdaterades: 2015-11-09

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?

Denna text är utskriven från följande webbsida:
Utskriftsdatum: 2020-08-11