Till startsida
To content Read more about how we use cookies on gu.se

Verbal Semantic Fields In Contrast

The research project is funded by Riksbankens Jubileumsfond.

Researcher: Pauli Kortteinen

Within the confines of the project Verbala betydelsefält i kontrast (Verbal Semantic Fields In Contrast) I have primarily set out to describe the usage of the Swedish verbs that are found in the mental and social lexical field and map out their French equivalents. The verbs in the mental and social field have been classified in Svenska Akademiens Grammatik (The Swedish Academy's Grammar) into subcategories according to the following scheme:

  1. perception: betrakta '(to) view, consider', finna 'find', hitta 'find', höra 'hear', känna 'feel', lukta 'smell', lyssna 'listen', märka 'notice, observe', se 'see', smaka 'taste', etc.
  2. cognition: ana '(to) sense, suspect', begripa 'comprehend, understand', förstå 'understand', glömma 'forget', minnas 'remember, recall', tro 'believe', tvivla 'hesitate', tycka 'think, opine', tänka 'think, reason', veta 'know', etc.
  3. intention: avse '(to) intend', eftersträva 'aim at, strive for' , försöka 'try', planera 'plan', syfta 'aim at, intend', ämna 'intend, mean', etc.

  4. ability: förmå '(to) persuade', hinna 'have time, manage', kunna 'be able to, know', orka 'manage, have the energy', etc.
  5. communication: berätta '(to) tell, impart, narrate', fråga 'ask', läsa 'read', påstå 'claim', skriva 'write', svara 'reply, answer', säga 'say', tala 'speak', undra 'wonder', visa 'show', etc.
  6. emotion and evaluation: avsky '(to) hate, loathe', föredra 'prefer', gilla 'like', glädja 'please, delight', hata 'hate', irritera 'irritate, annoy', njuta 'delight, enjoy', tåla 'endure, tolerate', älska 'love', etc.

  7. desire: befara '(to) fear', hoppas 'hope', längta 'long, yearn', undvika 'avoid', vilja 'want, desire', ångra 'regret', önska 'wish, desire', etc.

  8. social action and social relationships: angå '(to) concern, regard, pertain to', handla 'act', hjälpa 'help', lita 'trust, depend', lyda 'obey', skada 'harm, injure', etc.

These semantic fields comprise verbs that belong to the Swedish language's lexical profile – many of them are highly frequent and can, apart from usages in their basic meanings, be found in collocations, lexicalised expressions, grammaticalised and metaphorical usages for which there are no simple lexical correspondences in French.

The survey comprises an analysis and a description of sentences excerpted from the Swedish-French parallel corpus CPSF (Corpus Parallèle Suédois–Français). In the thesis I also shed light on the phenomenon of translationese, ie the source language's influence on translations.

Within this research area, there is much new, important knowledge to be gained, both in terms of language typology and specifically for the languages concerned (Swedish and French). Moreover, this research orientation has a clear relevance both lexicologically (through facilitating a major improvement of bilingual dictionaries), in terms of language didactics (through directly making use of their results in language education on various levels) and translation-theoretically (through analysing and describing translation strategies of professional translators).

Contact Information

Pauli Kortteinen

Box 200, 405 30 Göteborg

Visiting Address:
Renströmsgatan 6

+46 (0) 31 786 6570

Page Manager: Annika Andersson|Last update: 11/28/2011

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?