Till startsida
Sitemap
To content Read more about how we use cookies on gu.se

Malin Podlevskikh Carlström

Doctoral student

Malin Podlevskikh Carlström
Doctoral student
Slavic languages, Russian
malin.podlevskikh.carlstrom@sprak.gu.se
+46 31 786 4625

Room number: H735
Postal Address: Box 200, 40530 Göteborg
Visiting Address: Lundgrensgatan 1B , 41256 Göteborg


Department of Languages & Literatures (More Information)
Box 200
405 30 Göteborg
www.sprak.gu.se
spl@sprak.gu.se
Visiting Address: Lundgrensgatan 1B , 412 56 Göteborg

About Malin Podlevskikh Carlström

Project description

I study translations of late Russian postmodernist prose. I focus on translation of intertextual elements, and more specifically on how different strategies affect a work of literature as a whole, as well as the reception of a work. There may be great differences between Anglo-American and Scandinavian translations, and these differences may affect how a literary work is received, but also how the foreign author is seen in the target culture.

I primarily work with texts by Viktor Pelevin, a writer whose playful prose can be described as fantastic and absurd, but also deeply rooted in the Russian, post-Soviet society it reflects. In Pelevin’s novels, the reader encounters a multitude of intertextual elements from a variety of genres such as Russian literary classics, commercials, pop and rock music, folk tales and myths. His texts are, therefore, very well suited for analyzing strategies of translation.

Itamar Even-Zohar’s polysystem theory is an important theoretical premise for my project, as is subsequent research in the same field. Lawrence Venuti’s work on the invisibility of the translator also plays an important role in my theoretical framework.

Earlier education

When studying Russian at undergraduate level, I became interested in the use of allusions and different forms of intertextuality in Russian literature. I also started to consider a future as a translator and applied to the Master’s program in translation at the University of Gothenburg. After finishing the program, I worked as a freelance translator for a few years, before returning to the university as a teacher in Russian and translation. I started my PhD studies in 2012.

Page Manager: Annika Andersson|Last update: 1/18/2017
Share:

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?