Till startsida
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Multilingual writing


Workshop om flerspråkig skrift och skrivpraktiker med inbjuden gästforskare Mark Sebba från Lancaster University, GB. Workshoppen arrangeras av forskningsområdet Språk i samhällskontext och seminarieserien Skrift och samhälle, institutionen för språk och litteraturer.

Deltagare, titlar och abstracts

Mark Sebba
The origins of multilingual writing: or, why write multilingually?
Although multilingual texts occur in multiple genres and are widely distributed in space and time, it seems that at most points in history, the majority of texts have been been written to conform to a single focussed norm, i.e. 'monolingually'. If multilingual texts are the exception rather than the rule, what are the motivations for producing them, and under what conditions do they come into being? In this talk I will try to develop a typology of multilingual writing, taking into account the genre, the language competences of the writers and the readers, the processes and contexts of production, and the circumstances under which they are read or consumed.

Michelle Waldispühl
"Heterographia": The practice of mixing writing practices in historical sources
In this presentation, I discuss "heterographia", a new term for mixed writing practices, exemplified by the use of mixed roman-runic practices in the Anglo-Saxon name inscriptions at Monte Sant'Angelo in Southern Italy. The practice of mixing seen in the inscriptions does not fully correspond to previously found phenomena in multilingual and multiscriptal writing since it includes not only mixing of a language or a writing system, but also blended practices on a graphetic and orthographic level. Beyond the formal aspects of mixed writing, I will also touch upon the subject of what sociolinguistic aspects these mixed inscriptions might reflect, i.e. why the respective choices for a certain writing system or language feature might have been taken.

Alessandro Palumbo
Language switching and script mixing: multilingual landscapes of medieval Scandinavia
In my presentation, I will outline a soon-to-be-started project whose aim is to investigate the encounter between the Latin and the native vernacular written culture in medieval Scandinavia, through phenomena of language and script switching in epigraphic sources. The spread of Latin is a pivotal point in the development of all European literate societies. Scandinavia represents a unique case where Latin and the Roman script encountered an 800 year old native tradition based on the local vernacular and the runic script. From being monolingual and monoscriptal, parts of the Scandinavian societies became multilingual and multiscriptal.

By combining epigraphic methods with multimodal and sociolinguistic analyses within a linguistic landscape perspective, the project will aim to determine: 1) the medieval writers¿ multilingual and multiscriptal proficiency; 2) the status relationship between the Latin and runic written tradition; 3) the ideological presuppositions and purposes of the use of different languages and scripts.

Tove Rosendal
Signs of Change - below the multilingual surface in urban Rwanda
In this presentation, I will show some results, mainly from the first fieldwork of my project Signs of Change - Social Identity and Power Reflected in the Linguistic Landscape of Rwanda. I will compare these quantitative results with my own data from a decade ago and discuss the results in the light of linguistic ideologies and recent changes in language policy in Rwanda. I claim that the results do not show visual manifestations of multilingualism, but rather reflect social order and how the historical past along with recent policy form the context for the material language-defined culture, resulting in inclusion of some audiences and exclusion of other.

With a geosemiotic lens, I will link the, on the surface, linguistic diversity displayed on signs and storefronts to other kinds of data from this ongoing project (interviews, walking interviews). Signs are material, language-defined objects (Aronin 2018, 29) which fill space with meaning. The meaning of texts on signs in cities are not equally accessible to all; readers must be linguistically and culturally informed to decipher their meanings (Dagenais et al. 2009, 256). In Rwanda where access to official languages such as English (and earlier French) are accessed only through formal education, signage in the LL represents a site of struggle where some citizens are included and some are excluded.

Aronin, Larissa. 2018. "Theoretical Underpinnings of the Material Culture of Multilingualism." In The Material Culture of Multilingualism, edited by Larissa Aronin, Michael Hornsby and Gra¿yna Kilia¿ska-Przyby¿o. 21-45. Cham: Springer.

Dagenais, Diane, Danièle Moore, Cécile Sabatier, Patricia Lamarre, and Francoise Armand. 2009. "Linguistic Landscapes and Language Awareness." In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, edited by Elana Shohamy and Durk Gorter. 253-269. New York: Routledge.

Johan Järlehed
"Mas ke letras": Orthographic and typographic differentiation in bilingual displays in Galicia and the Basque Country
This paper discusses what I call bilingual displays in current Galician and Basque public spaces. Understood as the material, graphic, and visual co-existence and arrangement of two languages in one bounded space, bilingual displays are both a tool for and result of language ideological work and policing of the linguistic market. In the autonomous communities of Galicia and the Basque Country, public space is legally defined as bilingual since the beginning of the 1980s, and institutional communication is supposed to be bilingual, i.e. give the same space to the two official languages. Following Thrift (2006), this paper argues that processes of spatial encounter often entails "violent training", i.e. social recontextualization, friction, and negotiation of relations of power. Since space is a limited and contested resource, officially policed bilingualism entails a training process for designers, sign-makers, and others involved in the production and consumption of bilingual public writing. Drawing on a web survey with photos of authentic bilingual signage, the paper discusses different solutions and reactions to the violent training incited by bilingual displays in Galicia and the Basque Country, and how they reproduce distinct language ideologies. The paper focuses in particular on typography and orthography as key resources for cultural differentiation.

Thrift, N. 2006. Space. Theory, Culture & Society 23(2-3), 139-155.


Mark Sebba från Lancaster University, GB http://www.ling.lancs.ac.uk/profiles/Mark-Sebba/

Datum: 2019-04-26

Tid: 09:00 - 16:00

Kategorier: Forskning, Språk, Humaniora, Lingvistik

Arrangör: institutionen för språk och litteraturer

Plats: Humanisten, Lundgrensgatan 7, H821

Kontaktperson: Johan Järlehed

Sidansvarig: |Sidan uppdaterades: 2013-02-06

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?