Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Floristen som blev översättare

Emma Lundström går fjärde terminen på Översättarprogrammet. Vägen till drömyrket har inte varit helt rak. Hon har hunnit med både att börja och snabbt avbryta en utbildning till inredningsarkitekt samt att driva en blomsterbutik tillsammans med sin mamma. Men så åkte hon en sommar till Paris för att studera franska. Där insåg Emma att det faktiskt var översättare hon ville bli. För att förverkliga sin dröm skaffade hon sig först gedigna kunskaper i engelska och franska genom att plugga på distans vid Högskolan Dalarna. Efter det sökte hon till Översättarprogrammet där hon började höstterminen 2015.

Har alltid haft lätt för språk

Inom Översättarprogrammet i Göteborg översätter alla studenter från två källspråk, men Emma har inte bara läst engelska och franska utan även nygrekiska.

— Jag har alltid haft väldigt lätt för att lära mig språk och tyckt det varit roligt. Samtidigt ville jag utbilda mig till ett yrke och då kändes det naturligt att bli översättare.

Gillar Göteborg

Tidigare trivdes Emma med att läsa språk på distans eftersom det gjorde det lättare att kombinera jobb med studier. Men nu ville hon läsa på campus. Att valet då föll på Göteborg var ingen slump för Emma som är uppvuxen i de värmländska skogarna.

— Jag har nog alltid velat bo i Göteborg, särskilt som min sambo och jag har släkt och vänner här. Det är en stad man känner sig hemma i helt enkelt – en småstad i storstadsförpackning!

Varierad utbildning

Även om utbildningen är inriktad på att utbilda facköversättare gillar Emma att de fått prova på att översätta så många olika texter. Det har varit allt från tekniska manualer till sonetter. Att studenterna får ta mycket eget ansvar ser hon också som något positivt.

— Det passar mig bra att det är mycket jobb hemifrån, att det inte är schemalagt hela tiden.

All kunskap är värdefull

Som översättare går det att få användning även för det som kanske bara betraktas som kuriosa. När Emma och hennes kurskamrater varit på studiebesök på olika översättningsbyråer har de fått ange vad de har för specialkunskaper.

— Dyker det upp någon text som handlar om snittblommor kanske de hör av sig till mig. Men annars tror jag nog att det kanske är lite väl smalt.

Drar nytta av vänner

Istället funderar Emma på att rikta in sig på medicinsk översättning och hon har många vänner som är läkare som hon kan rådfråga om den exakta medicinska terminologin. Till sin hjälp vid översättningar har hon annars andra hjälpmedel.

— Jag använder mest Word Finder som finns på app för mobilen och som vi får från skolan. Där finns flera ordböcker och den är riktigt bra. Ibland googlar jag, för att få fram idiom, slang och för att se hur saker ser ut för att veta hur man ska benämna dem.

EU eller undertextning

Efter utbildningen startar många egen firma eller kombinerar frilansandet med jobb på en översättningsbyrå. Andra jobbar ”inhouse” på ett företag eller myndighet. Emma nämner att det också går också att jobba som granskare eller med något annat ”språkjobb” eftersom de under utbildningen läst mycket svenska. Vad hon själv ska rikta in sig på har hon inte riktigt bestämt än.

— Jag har velat lite fram och tillbaka. Ett tag tänkte jag på EU. Det lockar ju att jobba utomlands och så är det bra lön. Plus att det är en bra erfarenhet att ha på cv:t. Men nu funderar jag på undertextning. Det verkar roligt även om jag inte vet riktigt hur det går till rent praktiskt än.

Goda framtidsutsikter

Fördelen med att jobba som översättare är att det ofta går att styra över hur mycket man jobbar och när man vill jobba. Som florist blev det alltid hektiskt över storhelger som jul och Alla hjärtans dag, berättar Emma. Några svårigheter att få jobb inom översättningsbranschen verkar det inte heller vara.

— Det kommer hela tiden jobberbjudandanden som programkoordinatorn skickar ut. Jag känner ingen press att söka nu och kan vänta till sommaren.

När det nu bara återstår en halv termin på programmet känner Emma sig säker i yrkesrollen. Det går relativt fort och blir bra. Samtidigt är det inte säkert att det bara blir översättande för Emmas del framöver – hon har precis fått inspiration till att skriva en roman. Men det är ju också en fördel med yrket – att det går bra att kombinera med något annat.

Mer information

Hur du kandidatexamen och är du intresserad av att läsa översättarprogrammet som Emma?

Tala med en studievägledare!
Läs om Översättarprogrammet
Läs om språkkurser och program på avancerad nivå

Sidansvarig: Annika Andersson|Sidan uppdaterades: 2017-03-21
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?