Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Med fokus på periferin - franskspråkig litteratur i svensk översättning under 1900-talet

Det här projektet finanseras av Kungliga Vitterhetsakademin.

Forskare: Elisabeth Bladh

Större delen av all skönlitteratur som publiceras i Sverige utgörs av översättningar och då framförallt av böcker från USA och Storbritannien. Enbart en mindre del, cirka 5 %, utgörs av litteratur från Afrika, Latinamerika och Asien. Syftet med det är projektet är utöka vår kunskap om den svenska översättningshistorian genom att undersöka översättningar av "frankofon" litteratur, det vill säga litteratur från den franskspråkiga världen utanför Frankrike. Undersökningen har som mål att ta reda på hur den här perifera litteraturen når oss i Sverige och hur vi tar emot den.
Studien har en stark litteratursociologisk prägel, varför ett av målen är att beskriva vilken roll aktörerna på den svenska bokmarknaden spelar för utgivningen av frankofon litteratur. Frågeställningar som kommer att undersökas är bland annat: Hur går tankegångarna hos förlagen när de överlägger att ge ut frankofon litteratur? Hur stort utrymme får den här litteraturen i tidskrifter och dagspress? Vilka är översättarna och vilken roll spelar de för introduktionen av frankofon litteratur i Sverige.
Jämförelser med översättningar av böcker av franska författare kommer också att användas för att undersöka om fransk och frankofon litteratur ges ut under olika förhållanden i Sverige.

Fil. dr. Elisabeth Bladh
Akademiforskare/Lektor i franska
 

Kontaktinformation

Elisabeth Bladh

Box 200, 405 30 Göteborg

Besöksadress:
Lundgrensgatan 7

Telefon:
031-786 4915

Sidansvarig: Gunhild Vidén|Sidan uppdaterades: 2012-09-26
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?